丢脸丢大了,原来oldcat不是老猫的意思…

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-01-02  来源:来自互联网  作者:来自互联网  浏览次数:976
导读

这个短语的字面意思和old cat有异曲同工的意思,千万不要以为是字面意思老狗,old dog也是一句很地道的英语俚语, 结果被他留过学的女朋友嘲笑了一番,原来say uncle是一句俚语表示认输;…

很多烤鸭们想要提升英语英语交流水平都会选择看英美剧,

但是英美剧中会出现很多“熟词偏义”的短语,如果你不理解剧中的情节可能就会理解错哦。

old cat

之前佳佳天真地以为 old cat 是老猫, 直到在某部电影里看到它被用来骂人:

因为那个场景前后左右都没有出现猫,但是那个听到的人却非常生气。

朋友就告诉佳佳这个短语的真正意思: old cat是指“脾气很坏的老太婆,老女人”的意思,

如果你遇到某个很讨厌的人,比如中文我们形容某人是老巫婆、灭绝师太之类的, 那么英文就可以说old cat,记住老女人可不是old woman。

所以啊,大家要慎用!

old dog

这个短语的字面意思和old cat有异曲同工的意思,千万不要以为是字面意思老狗,old dog也是一句很地道的英语俚语,

它的意思是“上了岁数的人,老手,老家伙”,而且这个短语是带有贬义。

如果我们听到别人说You are such an old dog.千万不要理解为“你是一条老狗” ,而是翻译为“你真是个老家伙”。

say uncle

有一个网友说,他和女朋友一起看美剧的时候,里面出现一个俚语say uncle,他本能的理解为“叔叔说”,

结果被他留过学的女朋友嘲笑了一番,原来say uncle是一句俚语表示认输; 投降 ,而并不是网友理解的“叔叔说”的意思。

那这个俚语的起源是什么呢?

国外小孩子在一起玩的时候,喜欢争着把对方按倒在地,然后“威胁”对方管自己叫“叔叔”,也就是say uncle。

是因为国外的小孩在一起玩的时候,喜欢争着把对方按倒在地,然后"逼"对方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;

佳佳怎么觉得和“叫爸爸”的梗那么相似呢,果然是一个世界的人啊。

但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不开口对胜者叫"叔叔"。 也就是never say uncle(永远都不叫"叔叔")。

所以say uncle引申为投降,never say uncle引申为绝不认输。

Throw in the towel

“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。

在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。

之后,人们将扔毛巾这一举动默认为 投降认输。

所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。

举个栗子: He s not a quitter, so he s not going to throw in the towel.(他不是一个轻言放弃的人,所以他不会认输。 )

还有哪些比较好玩并且可以涨姿势的英语短语呢?

欢迎留言跟佳佳分享~

(本文内容来源于网络)

 
 
免责声明
• 
本文为会员免费发布,仅代表发布者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们删除处理。