很多烤鸭们想要提升英语英语交流水平都会选择看英美剧,
但是英美剧中会出现很多“熟词偏义”的短语,如果你不理解剧中的情节可能就会理解错哦。
▼
old cat
之前佳佳天真地以为 old cat 是老猫, 直到在某部电影里看到它被用来骂人:
因为那个场景前后左右都没有出现猫,但是那个听到的人却非常生气。
朋友就告诉佳佳这个短语的真正意思: old cat是指“脾气很坏的老太婆,老女人”的意思,
如果你遇到某个很讨厌的人,比如中文我们形容某人是老巫婆、灭绝师太之类的, 那么英文就可以说old cat,记住老女人可不是old woman。
所以啊,大家要慎用!
▼
old dog
这个短语的字面意思和old cat有异曲同工的意思,千万不要以为是字面意思老狗,old dog也是一句很地道的英语俚语,
它的意思是“上了岁数的人,老手,老家伙”,而且这个短语是带有贬义。
如果我们听到别人说You are such an old dog.千万不要理解为“你是一条老狗” ,而是翻译为“你真是个老家伙”。
▼
say uncle
有一个网友说,他和女朋友一起看美剧的时候,里面出现一个俚语say uncle,他本能的理解为“叔叔说”,
结果被他留过学的女朋友嘲笑了一番,原来say uncle是一句俚语表示认输; 投降 ,而并不是网友理解的“叔叔说”的意思。
那这个俚语的起源是什么呢?
国外小孩子在一起玩的时候,喜欢争着把对方按倒在地,然后“威胁”对方管自己叫“叔叔”,也就是say uncle。
是因为国外的小孩在一起玩的时候,喜欢争着把对方按倒在地,然后"逼"对方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;
佳佳怎么觉得和“叫爸爸”的梗那么相似呢,果然是一个世界的人啊。
但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不开口对胜者叫"叔叔"。 也就是never say uncle(永远都不叫"叔叔")。
所以say uncle引申为投降,never say uncle引申为绝不认输。
▼
Throw in the towel
“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。
在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。
之后,人们将扔毛巾这一举动默认为 投降认输。
所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。
举个栗子: He s not a quitter, so he s not going to throw in the towel.(他不是一个轻言放弃的人,所以他不会认输。 )
还有哪些比较好玩并且可以涨姿势的英语短语呢?
欢迎留言跟佳佳分享~
(本文内容来源于网络)